LING20110 Introduction to Translation

Academic Year 2020/2021

This course is designed to identify and discuss basic concepts and problems in the area of Translation Studies as well as provide an overview of translation as a profession. The module is not language specific. It will however have a theoretical and pragmatic component with specific hands-on activities.


Show/hide contentOpenClose All

Curricular information is subject to change

Learning Outcomes:

Upon completion, students should be able to:
- demonstrate usage and understanding of the processes involved in translating (especially understanding that translation cannot be reduced to a purely linguistic activity based on word correspondence),
- understand the cultural nature of translation,
- identify different activities and trends in the translation market,
- identify different translation strategies and techniques.

Indicative Module Content:

Students will be introduced with the following concepts:
- Various modes and methods of translation (technical translation, literary translation, sight translation, differences between translating and interpreting, sign language interpretation, simultaneous interpretation, conference interpretation, source/target language, etc.)
- The practice of translation (language industry, translation as a profession, translation and EU multilingualism, standards and ethics, market prices, proofreading, revision, etc.)
- Central issues in translation (concept of equivalence, translatability, translating language-cultures, etc.)
- Translation strategies and techniques (normalisation, simplification, translation universals, etc.)
- Social functions of the translator/interpreter
- Computer-assisted translation
- Audiovisual translation (subtitling, dubbing, fan-subbing, etc.)
- Website/software localisation
- Introduction to machine translation (rule-based, statistical and neuronal translation), post-editing and automatic speech recognition.

Student Effort Hours: 
Student Effort Type Hours
Lectures

12

Seminar (or Webinar)

12

Specified Learning Activities

20

Autonomous Student Learning

56

Total

100

Approaches to Teaching and Learning:
Combined approach between theoretical content and hands-on activities 
Requirements, Exclusions and Recommendations

Not applicable to this module.


Module Requisites and Incompatibles
Additional Information:
It is highly advised to have at least a B1 level in any foreign language (Chinese, French, German, Irish, Italian, Portuguese, Spanish, etc.) to be able to pass the module.


 
Assessment Strategy  
Description Timing Open Book Exam Component Scale Must Pass Component % of Final Grade
Group Project: Subtitling project and analysis Week 8 n/a Graded No

40

Assignment: Machine translation and post-editing analysis Week 12 n/a Graded No

40

Assignment: Examine and discuss translation concepts Week 5 n/a Graded No

20


Carry forward of passed components
No
 
Resit In Terminal Exam
Spring No
Please see Student Jargon Buster for more information about remediation types and timing. 
Feedback Strategy/Strategies

• Feedback individually to students, post-assessment
• Group/class feedback, post-assessment

How will my Feedback be Delivered?

Individual feedback: summative assessment form + general comments

Name Role
Mr Tony Hopkins Tutor